КАТЕГОРІЇ ПУБЛІКАЦІЙ

Останні новини

У стилі «Етно»

У стилі «Етно»

04:02:20, 7 Липень 2018

Завтра в Івано-Франківську відбудеться третій фестиваль мистецтв «Купальська ніч».Через реконструкці[...]

No thumbnail available

«Дій сьогодні. Місяць жіночого здоров’я»

10:06:58, 6 Червень 2018

Під такою назвою в Івано-Франківську протягом місяця тривала медична програма, яку вперше започаткув[...]

No thumbnail available

Зарплату виводять з тіні

12:22:09, 6 Червень 2018

В Івано-Франківську зростає кількість офіційно оформлених найманих працівників та зменшується кількі[...]

Пластиком і фарбою

Пластиком і фарбою

12:21:22, 6 Червень 2018

В Івано-Франківську за понад п’ять мільйонів гривень нанесуть дорожню розмітку на 64 вулицях. Про ц[...]

Кольорово, музично, драйвово

Кольорово, музично, драйвово

12:18:14, 6 Червень 2018

В Івано-Франківську запланували цікаву спортивно-музично-освітню програму до Дня молоді. Як повідом[...]

No thumbnail available

Автоматизовані системи зв’язку – для місцевих громад

12:17:33, 6 Червень 2018

Кожен з нас знає, наскільки потрібними у сучасному світі  є засоби комунікації та зв’язку. Особливо [...]

No thumbnail available

Перукарський регрес

09:38:14, 6 Червень 2018

За старої доброї Австрії у порядних перукарнях Станиславова кожному постійному клієнтові виділяли ок[...]

Сейфова «війна»

Сейфова «війна»

09:10:47, 6 Червень 2018

У 1914 р. станиславівська преса повідомила про незвичайне змагання, яке відбувалося в тодішній Австр[...]

No thumbnail available

Твереза думка

12:20:37, 6 Червень 2018

В Івано-Франківську необхідно створити кризовий центр для тимчасового перебування людей у стані алко[...]

No thumbnail available

Опікова травма у дітей

09:53:50, 6 Червень 2018

15-23 вересня 2018 року у медичному центрі «Medicover» (м. Львів) вже увосьме працюватимуть лікарі з[...]

Вихід на іншу орбіту

BilorusskiІнтернет-дружба у соціальних мережах стала першопричиною творчого тандему франківської письменниці Марії Вайно та білоруського перекладача Миколи Адама

Івано-франківські письменники виходять на нові горизонти. Твори наших літераторів потрапляють на сторінки закордонних літературних часописів. Минулого тижня до нашого міста навідався відомий білоруський письменник і перекладач Микола Адам. В Обласній універсальній науковій бібліотеці імені Івана Франка він презентував найдавніший білоруський літературний часопис «Полымя». В останньому номері альманаху вміщено декілька оповідань нашої краянки Марії Вайно у перекладі Миколи Адама.

Зустріч пані Марії та Миколи Адама із відвідувачами книгозбірні відбулася у форматі діалогу. Гість із сусідньої Білорусі розповів про те, як працюють білоруські письменники, а також відкрив завісу свого знайомства із українською літературою.
«До цього в мене вже були переклади мого роману «Теплий двір, або Рапсодія струнного квартету», але його переклала наша землячка Світлана Коршунова. Крім того, в мене є переклади англійською, естонською, поезія перекладена польською. Але можу сказати, що це поодинокі випадки, – розповідає Марія Вайно. – Познайомилися ми через соціальні мережі. Микола попросив надіслати йому щось із свого написаного і я надіслала з десяток новел. Він усі переклав. У цьому збірнику надрукували лише деяку частину. До речі, у редакції журналу сказали, що це елегантна творчість. Це мене, звичайно, втішило».
Білоруську мову Марія Вайно полюбила давно. Своєрідне звучання мови сусідньої країни припало до душі пані Марії ще тоді, коли вона працювала в школі і возила у Брест на екскурсії школярів. Жінка зізнається, що тоді вона накупувала собі тамтешніх газет. Проте читати їх було не так просто, як здавалося на перший погляд. «Не думала, що так вийде, що я навіть читатиму свої твори білоруською, – каже письменниця. – Я була подивована вдалими перекладами, адже Микола ровесник мого сина. Була вражена, що він зберіг навіть мій стиль написання. Це вищий пілотаж перекладу».
Для перекладача, як він розповів під час зустрічі, Україна не чужа, адже він має українські корені – обидва дідусі Миколи Адама родом із України: один із Кіровоградської, а другий із Львівської області. Саме тому Микола й відчуває потребу співпраці із українськими літераторами. «Я більше українець, ніж білорус», – каже Микола Адам.
Микола у дитинстві проживав із сім’єю у Казахстані. А коли приїхав у Білорусь, то був змушений за рік вивчити білоруську,  оскільки всі предмети у школі викладалися виключно білоруською. Тепер чоловік зізнається, що відверто не розуміє тих людей, котрі мешкають роками у своїй країні і не можуть вивчити рідну мову.
Елегантний стиль написання пані Марії настільки вразив білоруського перекладача, що Микола Адам загорівся бажанням і надалі перекладати українських авторів. «Я хочу перекласти роман пані Марії, а також планую перекласти «Інтернат» Жадана, оповідання Марисі Нікітюк, але не можу знайти її книжку. Також цікавлюся творчістю багатьох сучасних українських прозаїків». Співпраця із Марією Вайно стала для молодого білоруського письменника знаковою. Микола Адам зізнався, що якби не знайомство із Марією Вайно, то хтозна чи був би у нього такий перекладацький досвід.
Співпраця літераторів двох країн не нова. Як зауважив голова Івано-Франківської обласної спілки письменників Євген Баран, свого часу у часописі «Перевал» друкувалися білоруські автори. Крім того, ще задовго до світового визнання нашої землячки, лауреата Нобелівської премії Світлани Алексієвич, її твори були перекладені українською мовою.
Володимир БОДАК

Поділитись:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Мой Мир
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • В закладки Google
  • Одноклассники